7 series de anime difíciles de doblar al inglés

Desde juegos de palabras hasta referencias a la cultura pop japonesa, estas series de anime plantean un desafío formidable para cualquiera que intente doblarlas al inglés.

Indicadores

  • Doblar anime con juegos de palabras y referencias culturales es una tarea difícil que puede plantear desafíos a los traductores.

  • Ciertas series de anime como
    Club anfitrión de la escuela secundaria de Uranian
    y
    ¡¡Yakitate!! Japón
    Tradujeron y nombraron con éxito estos elementos complejos.

  • Series de anime con palabras extensas y referencias culturales japonesas como
    Galaxia tatami
    y
    Sayonara, Zetsubuu Sensei,
    Es poco probable que obtengan un doblaje en inglés, debido a la dificultad de mantener el encanto en la traducción.

Video del Jugador del Día Desplácese para continuar con el contenido

Doblar anime en inglés no es tarea fácil. Implica explorar matices culturales, complejidades lingüísticas y mantener el espíritu de la obra original. Algunas series en particular pueden ser un dolor de cabeza para los traductores si contienen muchos juegos de palabras y referencias profundamente arraigadas a la cultura japonesa.

lejía full metal naruto anime 10 animes de Battle Shonen relacionados con los mejores doblajes en inglés Aunque muchos fanáticos prefieren ver anime con subtítulos, estos programas de Battle Shonen tienen doblajes en inglés igualmente buenos.

Esta es una de las muchas razones por las que algunos animes nunca tienen doblaje en inglés, sin importar cuán populares sean. Se esforzaron demasiado en traducir y luego en doblar. Por otro lado, traductores y actores de doblaje expertos han asumido algunas secuencias difíciles de doblar y han tenido más o menos éxito.

7 Club anfitrión de la escuela secundaria de Uranian

Juegos de palabras en abundancia y referencias culturales

Papel principal del club anfitrión de la escuela secundaria de Uranian

Club anfitrión de la escuela secundaria de Uranian

Fecha de estreno 5 de abril de 2006 Studio Bones Creador Bisco Hatori 26 Número de episodios Servicio(s) de streaming Crunchyroll, Hulu, Netflix, Tubi Título japonés Ouran Koukou Host Club

Club anfitrión de la escuela secundaria de Uranian es una parodia de un manga shojo, por lo que es probable que haya algunas pistas sobrevolando la cabeza del espectador. Más allá de los clubes anfitriones (algo casi exclusivo de Japón), entender el humor de la serie requiere ciertos conocimientos del idioma japonés.

El doblaje al inglés de la serie fue bien recibido, en parte por cómo logró traducir el humor japonés específico. Por ejemplo, en el primer episodio, la afirmación de Haruhi de que se referirá a sí misma usando “ore” (pronombre masculino en primera persona) es reemplazada por su afirmación de que llamará a todos “niño” y “hermano”.

6 ¡¡Yakitate!! Japón

Demasiados juegos de palabras sobre pan

¡¡Yakitate!!  anime japonés

Fecha de emisión

12 de octubre de 2004

Estudio

Amanecer

el creador

Takashi Hashiguchi

número de episodios

69

El título del programa en sí es Kalam. Se traduce como “¡¡Recién horneado!! Japón” y trata sobre Kazuma Azuma, de 16 años, y su misión de crear el pan nacional de Japón, ja-pan. Lo que sigue es una ráfaga de juegos de palabras basados ​​en el pan, algunos de los cuales implican conocimiento de kanji. Los personajes incluso llevan el nombre de un bolígrafo.

El mejor collage de comida del anime con Bento Box, Ramen y Dango. Los 17 animes más destacados relacionados El anime gastronómico no siempre es solo acción o aventura. A veces, la comida es tan memorable como la historia y los personajes.

doblaje en ingles ¡¡Yakitate!! Japón Solo se emitió en Singapur por Animax y, como era de esperar, gran parte del humor del programa se pierde en la traducción. Incluso traducir subtítulos de programas o manga es difícil sin mucho aporte cultural. Muchos fans sienten que un doblaje que conserve la esencia del original japonés es simplemente imposible.

5 galaxia tatami

Diálogos y juegos de palabras de ritmo rápido.

Akashi y el personaje principal de Tatami Galaxy están uno al lado del otro.

Galaxia tatami

Fecha de estreno 23 de abril de 2010 Studio Madhouse Creador Tomihiko Morimi Número de episodios 10 Título japonés Yojouhan Shinwa Taikei

El galardonado anime de viajes en el tiempo de Masaaki Yuasa tiene otra peculiaridad con la animación alucinante: personajes que hablan muy rápido. Especialmente el personaje principal habla a un ritmo tan rápido que incluso los subtítulos son difíciles de entender. A pesar de que Galaxia tatami Con licencia de Funimation para el mercado de habla inglesa, es poco probable que la serie reciba un doblaje solo por ese motivo.

Además, el anime también contiene muchas palabras y referencias culturales japonesas, lo que puede suponer un desafío para los traductores, y es muy probable que la serie pierda su encanto en el doblaje en inglés.

4 Urusei Yatsura

Juegos de palabras, juegos de palabras y referencias mitológicas

Urusei Yatsura Ataru le sonríe a Lum

Urusei Yatsura

Fecha de estreno 14 de octubre de 1981 Studio Pierrot, Studio Deen Creador Rumiko Takahashi Número de episodios 195

Urusei Yatsura Lleno de verborrea, como es propio de la serie de Rumiko Takahashi. Incluso el título es una palabra difícil de explicar. De hecho, el primer lanzamiento en DVD de AnimEigo en Estados Unidos vino con notas que explicaban todas las palabras y referencias culturales utilizadas en el anime.

Esta puede ser en parte la razón por la que el doblaje incompleto de la serie de 1981 fue tan mal recibido, a excepción de la actuación de voz. Afortunadamente para los amantes del doblaje, el reinicio de la serie en 2022 recibió un doblaje en inglés.

3 Sayonara, Zetsubou-sensei

Una sátira de la sociedad japonesa

Sayonara, Zetsubou-sensei

Fecha de emisión

7 de julio de 2007

Estudio

el eje

el creador

Koji Kumeta

número de episodios

38

Las series de anime de Studio Shaft suelen ser demasiado esotéricas para las palabras y Sayonara, Zetsubou-sensei No hay excepción. El anime es una versión de comedia oscura de muchos aspectos de la sociedad japonesa, incluida la política, la cultura otaku y los medios de comunicación. Gran parte del humor depende de que el público comprenda la cultura japonesa y preste atención a lo que está escrito en los pizarrones.

como se esperaba Sayonara, Zetsubou-sensei También tiene muchos juegos de palabras y juegos de palabras, y termina con nombres de personajes. El hecho de que la serie tenga una traducción oficial es bastante admirable, pero lo más probable es que nunca haya un doblaje en inglés sobre la mesa.

2 FLCL

Muchas referencias a la cultura pop.

FLCL Fooly Cooly Haruko Naota

FLCL $23 $50 Ahorre $27

Fecha de lanzamiento 26 de abril de 2000 Studio Gainax, Production IG, Signal.MD, Production GoodBook, Nut, Revoroot, MontBlanc Pictures, Akatsuki 24 Número de episodios Servicio(s) de transmisión Hulu, máximo $23 en Amazon

Aunque el OVA original tiene sólo seis episodios de duración, FLCL Tiene suficientes referencias a la cultura pop japonesa como para llenar una casa. Incluso el director de localización de la serie habló de lo difícil que fue encontrar equivalentes estadounidenses para las referencias, como reemplazar el refresco Cherio descontinuado por Crystal Pepsi y hacer referencia a bandas de rock japonesas por estadounidenses.

Escenas con personajes FLCL Los 8 momentos más extraños de FLCL relacionados La serie de anime Fooly Cooly tiene muchas escenas extrañas, pero estos momentos extraños del programa son los más memorables.

Sorprendentemente, el doblaje al inglés del anime ha obtenido un reconocimiento casi universal, gracias a los esfuerzos del equipo de localización por traducir una serie tan esotérica. Incluso el amante del dub más apasionado admitirá que había mucha pasión detrás. FLCLdoble de

1 monogatar

juego de palabras, juego de palabras

Arte promocional de Bakemonogatari con Hitagi Senjogahara

Monocarril

Fecha de lanzamiento 3 de julio de 2009 Studio Shaft Creador Nisio Isin 100 episodios Servicio(s) de streaming Crunchyroll

Si el orden de la hora Monogatari La serie no fue lo suficientemente confusa, espere hasta que el público pruebe la serie en sí. Studio Shaft está a la cabeza, y eso sólo puede significar una gran cantidad de surrealismo extraño esparcido por su humor.

El humor del anime está fuertemente invertido en el idioma japonés, un buen ejemplo es su famoso trabalenguas y la versión de la niña gato creada por los gatitos negros Hanekawa. Incluso ver un programa con subtítulos puede hacer que algunos de los chistes se pierdan para el espectador. Curiosamente, el anime está doblado al francés y al alemán, pero no al inglés.

Fuente: successacademy.edu.vn
Categorías: Anime

ES INTERESANTE:  Bungo Stray Dogs: Sigma y el poder de la determinación

Leave a Comment