Estos doblajes de estos programas de anime han cambiado el verdadero significado de sus historias.
Indicadores
La localización y traducción del anime es esencial para superar las brechas culturales y hacer que el contenido sea accesible a un público más amplio.
Algunos doblajes de anime se han tomado libertades creativas y han convertido los programas en adaptaciones cómicas con chistes y bromas originales.
Las malas elecciones de localización, como la censura y los cambios en la trama, han causado controversia y han cambiado el tono general y el significado de ciertos doblajes de anime.
Video del Jugador del Día Desplácese para continuar con el contenido
La localización es un trabajo divertido y a veces ingrato. Hay fanáticos del anime que se han manifestado en contra y piden traducciones más literales de sus programas. Sin embargo, es probable que la mayoría de ellos se queden en la oscuridad cuando se les presentan solo referencias directas, costumbres y juegos de palabras de la cultura pop japonesa. Es el arte de la traducción y la localización lo que la hace esencial.
Dicho esto, hubo algunos cuestionables. Los programas más antiguos a menudo sufrían cortes, censura y otras ediciones, p. Pokémon Convertir onigiri en donas, un arma además una pieza y Dragon Ball Z Enviar enemigos derrotados a la “próxima dimensión”. Por suerte para ellos, porque estos doblajes de anime cambiaron toda la trama de su programa.
9 Una historia de fantasmas
Historias de fantasmas es uno de los ejemplos más famosos de un doble haciendo lo suyo. La historia cuenta que cuando ADV Films retomó el programa en 2005, le dijeron al elenco y al equipo de doblaje que hicieran lo que fuera necesario para comercializar el programa. Para el director Stephen Foster, eso significó tomar un guión japonés y convertirlo en un festival. Sobre todo porque, para empezar, el programa japonés original no era tan bueno.
Este no fue estrictamente el caso. Historias de fantasmas Le fue bastante bien durante su lanzamiento inicial, aunque no sin cierta controversia. Ahora hay un doblaje de Animax más fiel, pero este primer doblaje de ADV es bastante divertido. No todos los chistes han envejecido bien, ya que son bastante duros, pero hay algunas joyas (“¡Deja las Krispy Kremes, Serpico! ¡Necesitamos tu ayuda aquí!”).
8 Súper Leche-chan
Historias de fantasmas No fue el único programa de ADV Films que trató la locura. ellos hicieron lo mismo Súper Leche-chan, una parodia de superhéroes donde su protagonista, un niño de 5 años que puede tener o no superpoderes, recibe ocasionalmente misiones del presidente de todo para detener a algún criminal. Otras veces lo deja así, pero recibe crédito si aún así se detiene. Originalmente, ADV lo tradujo directamente a Adult Swim, donde no quedó acreditado.
Luego crearon una versión más americanizada con sus propios chistes, referencias a la cultura pop y alguna que otra parodia de acción en vivo con los actores de doblaje. Por ejemplo, el Episodio 8 pierde todos los efectos de sonido debido a un fallo técnico, por lo que los actores tienen que rellenarlos a capella. Marcy Banor, VA del robot Milkchan Tetsuko, recibe accidentalmente éxtasis en lugar de aspirina.
7 lápices de colores Shin-chan
pero Súper Leche-chanEl doblaje de broma en realidad lo ayudó a darse cuenta, siendo recogido por Adult Swim. Crayón Shin-chan Fue más divisivo. Basado en el manga del fallecido Yoshito Usui, el programa original era un programa popular en horario de máxima audiencia con iguales. Los Simpsons. Excepto que su grosería ocasional no era tan familiar fuera de Japón. Por eso han sido atenuados o completamente eliminados en otros mercados, como el primer doblaje estadounidense a través de Vitello/Phuuz.
El otro, desarrollado por Funimation para Adult Swim, decidió redoblar su apuesta. Los episodios fueron reordenados y expresados con un nuevo guión de broma que presenta sus chistes originales. Algunos de ellos no han envejecido bien porque se han vuelto oscuros (el escuadrón y el abuso familiar), y otros simplemente porque eran de su época (por ejemplo, el amigo de Shin, Kazama, se convirtió en un republicano pro-guerra llamado “George”) .
6 Transformers: robots disfrazados
Y, sin embargo, los estadounidenses no son los únicos a quienes no les gusta este tipo de tonterías. Japón realmente le devolvió el favor dándole un regalo a un ser querido Guerras de bestias: transformadores gag dub, junto con todas las producciones estadounidenses posteriores transformadores antes del show Transformadores: Prime. Estados Unidos ha sido mucho más amable en este tema. transformadores. O incluso si fueran para un programa en particular.
en Japón, Transformers: Robots de coches Cayó tan mal que fue retirado de la programación de televisión antes de que se emitiera el final. Por el contrario, Saban Entertainment le ha dado nueva vida al programa. Transformers: robots disfrazados. Es decir, reescribiendo episodios y provocando que esté relacionado con el programa G1. Al final no fue así, pero les dio a los padres algo para recordar cuando la miraban con sus hijos.
5 puños de la estrella del norte
Puño de la Estrella del Norte es uno de los programas de shonen más emblemáticos, que inspira casi todas las series posteriores. La extraña aventura de JoJo eso Bobo-bo bo-bobo. También fue muy violento y aterrador. AB Groupe, sin embargo, famoso por eso DBZEl doblaje de “Big Green” debería encajar en un espectáculo infantil francés Club DorothyEE.UU. Junto con otros programas de sexo como querida cariño y Nikki Larson (también conocido como Cazador de la ciudad).
Los actores franceses protestaron y calificaron el programa de “propaganda nazi con esvásticas por todas partes” (nota: no hay ninguna esvástica en el programa). Así que AB Groupe les dejó dirigir el espectáculo, recién denominado Ken Le Sobreviviente En una comedia de humor (“Los tiempos son obviamente difíciles y también lo son los huevos duros”). Finalmente fue cancelado después de 84 episodios, lo que aún es más que los 36 doblajes directos del manga en inglés recibidos.
4Dragon Ball Z
Dragon Ball Z Pasó por el ángulo de localización del guardabosques y vio paracaídas invisibles desde la jarra de cerveza azul de Roche hasta Tien. Sin embargo, a pesar de todos sus altibajos, Ocean y Funimation han sido absolutamente leales a AB Groupe. Más allá de The Big Green, también fueron responsables de localizar el programa en Francia, que luego trasladarían al resto de Europa para su traducción. Si cometían algún error o herida, eran transportados por todo el continente.
Por ejemplo, el estudio portugués Novaga tuvo que traducir la versión francesa censurada de AB Groupe para el resto del país. Los actores también tuvieron la oportunidad de hacer chistes (por ejemplo, el Rey Kai llama a los bomberos cuando el planeta explota). Eso es mejor, ya que Novaga solo tuvo entre 7 y 8 actores para expresar los 115 personajes durante su carrera. El resultado fue un desastre, pero los aficionados portugueses lo recuerdan con cariño como “tan malo que es bueno”.
3 chicos de mermelada
Basado en el manga de Wataru Yoshizumi, chico de mermelada Se trataba de Miki, una niña cuya vida da un vuelco cuando sus padres anuncian que se van a divorciar e intercambian pareja con una pareja que conocieron durante unas vacaciones en Hawaii. Como tal, termina con un nuevo hermano adoptivo llamado Yu quien, a pesar de algunos contratiempos, termina siendo su mejor amigo, y tal vez más.
Fue un poco difícil para Mediaset. Entonces lo reeditaron y lo convirtieron en un programa completamente diferente. Algunos episodios fueron cortados y unidos, otros fueron omitidos por completo, alejándose cada vez más de la trama del manga (por ejemplo, el padre de Yu se reescribe como el compañero de la madre de Mickey, que no tiene ninguna relación con el niño). Quedaron suficientes episodios para hacer una segunda temporada, pero nunca salió.
2 Gachamán
Equipo Ninja Científico Gatchaman es simultáneamente uno de los animes de la vieja escuela más familiares y el menos familiar. Se localizó en cuatro momentos diferentes, los tres primeros cambiaron significativamente el material entre sí. El programa original era básicamente un programa estándar de Super Sentai ambientado en la Tierra. 1978 batalla de los planetas lo convirtió en un espectáculo espacial donde 5 adolescentes y su amigo robot defienden la Tierra de Zoltar.
El robot, 7-Zark-7, fue una creación original de Sandy Frank Entertainment con el objetivo de sacarle provecho. Guerra de las Galaxiaspopularidad en ese momento. Sandy Frank volvería a doblar la serie en 1986 como Fuerza G: Guardianes del espacio, acercándose a la fuente, pero aún así reduciendo la violencia. Saban lo traería de regreso a la Tierra en 1997, uniendo las dos primeras series japonesas antes de terminarla sin una resolución. No fue hasta 2005 que Occidente recibió una versión sin formato a través de ADV, llamada simplemente consígueme.
1 gatos de pizza samurái
Finalmente, después Historias de fantasmas, Gatos de pizza samurái es el siguiente doble de riesgo más famoso que descartó el guión original e hizo lo que quería. Aunque a diferencia del programa, no fue porque al equipo no le importara. Saban Entertainment tenía un espectáculo para Occidente, pero no había nada más que ofrecer. Sin guiones traducidos, sin notas, nada. Entonces Saban hizo sus propios jigs.
espectáculo original Kyatto Ninden Teyandeeya fue facil Rangers vestidos de civil-Se encuentra con el espectáculo de animales feudal-japonés. Gatos de pizza samurái Simplemente subí la apuesta con juegos de palabras más feos, juegos de palabras y chistes que están un poco anticuados. Por ejemplo, el pegadizo tema musical fue cantado por el escritor Michael Eyrington mientras estaba borracho haciéndose pasar por Paul Lind.
Fuente: successacademy.edu.vn
Categorías: Anime