Diferencias culturales en la localización del anime: denominado Abs

Indicadores

  • La localización del anime resalta los matices culturales que afectan el humor y las representaciones de los personajes en doblajes y subtextos.
  • Los doblajes brindan accesibilidad para audiencias no japonesas al tiempo que mantienen la sensación y la intención originales del anime.
  • Los debates sobre doblajes y títulos resaltan las preferencias personales en cuanto a la experiencia visual y la autenticidad cultural al localizar anime.

animado es un estilo de animación originario de Japón. A medida que aumenta la popularidad, también aumenta la demanda de localización: adaptar el contenido para el consumo con la ayuda de una forma única de estilo de vida. Esto suele requerir dos procedimientos necesarios: doblaje o subtitulado. Estos dos métodos se practican para ofrecer anime a audiencias que no hablan japonés, pero de diferentes maneras. Este equilibrio a menudo crea diferencias culturales; Las decisiones tomadas en la localización pueden cambiar fácilmente el tono, el sentido del humor y la sensación de un anime. A medida que los fanáticos debaten qué enfoques son mejores, queda cada vez más claro, al menos en términos de efectos, cómo se recibirá y apreciará el anime en las diferentes culturas.

Historia del doblaje de subs La historia olvidada del debate Subs Vs Dubs

La empresa que ayudó a popularizar todo, desde Studio Ghibli hasta Akira, también allanó el camino para muchas prácticas modernas de localización de anime.

El arte del doblaje y doblaje de voz en anime.

Diferencia entre subs y doblajes

Los doblajes son básicamente donde eliminan el audio japonés original y luego lo reemplazan con un nuevo conjunto de audio en todos los demás idiomas. Los actores de doblaje doblan el guión traducido, tanto como sea posible para la sincronización y sincronización de los personajes originales. El doblaje hace que el anime sea más fácil de ver para los espectadores que no quieren leer subtítulos o que tienen problemas de visión. Por otro lado, los suscriptores reportan videos auténticos con traducciones del contenido textual del informe. Los subtítulos conservan el audio japonés original, lo que permite escuchar las voces originales de los personajes y los matices de sus interpretaciones. Además, los subtítulos se pueden dividir aún más. Subtítulos pesados y partes blandasdonde el primero se graba en el vídeo y el segundo está activado o desactivado.

ES INTERESANTE:  One Piece: Por qué Sanji vs Kuzan es su próxima gran pelea, explicado

doblajes versus subs

Sofisticación cultural en doblajes

Actuación de voz y caracterización.

El casting de actores de doblaje puede afectar dramáticamente cómo se perciben los personajes en los doblajes. En el caso del Japón original, los actores de doblaje se eligen para voces específicas, hábitos de voz específicos o hábitos de personajes específicos. Durante el proceso de doblaje, los equipos de localización deben encontrar actores de doblaje que puedan realizar interpretaciones comparables en el idioma de destino. Las diferencias culturales en los patrones de actuación de voz pueden llevar a caracterizaciones diferentes de hombres y mujeres. Por ejemplo, las voces agudas y pegadizas comunes en el anime japonés deben atenuarse de manera única en sus doblajes en inglés debido a gustos culturales únicos.

El humor está orientado culturalmente y es subjetivo; Algo divertido en japonés puede no serlo en otro idioma. Mucho trabajo en doblaje implica recrear estos chistes para que resulten divertidos para el público objetivo. Actualizará las referencias culturales japonesas con otras más familiares o reemplazará el remate por completo. Esto lo hará comprensible, aunque a veces difiera del guión original. La aceptación de los medios varía según el estilo de vida y la subcultura. Lo que es perfectamente destacado en Japón puede ser censurado o editado para el público occidental. Esto puede significar traducir diálogos, imágenes o temas para evitar sensibilidades de la audiencia local. Por ejemplo, las escenas de violencia fotográfica se editan o eliminan por completo de las versiones dobladas de acuerdo con los requisitos de transmisión locales.

diferentes-estilos-de-subtítulos-v0-i7anetcblgma1

Matices culturales Abdominales

Mantenga la intención original

Los subtítulos muchas veces intentan ser lo más fieles posible al original, transmitiendo así autenticidad. Probablemente esto sea importante para los espectadores que quieran experimentar el entorno cultural específico del anime. Siempre que los honoríficos, modismos y referencias culturales japonesas se conserven en los subtítulos, los lectores también pueden aprender mucho sobre las relaciones de los personajes y las interacciones sociales que de otro modo se perderían durante el doblaje. La calidad de los subtítulos puede variar desde una traducción literal, donde las palabras se acercan a las auténticas, hasta traducciones muy liberales que sacrifican parte del significado auténtico en aras de la legibilidad y la claridad.

Si se hace mal, una traducción literal corre el riesgo de resultar incómoda o confusa para el público inglés; En el mejor de los casos, pueden ser fieles a su mensaje. Las traducciones liberales son más legibles, pero a menudo pierden parte del mensaje único que transmiten. Muchos sienten que los subtítulos son una amenaza para la mayoría de los espectadores que aprenden algo sobre el idioma y el estilo de vida japoneses. Los subtítulos permitirán a los espectadores aprender algunas expresiones, costumbres y normas sociales japonesas que mejoran la familiaridad y la comprensión de la realidad a un nivel mucho más profundo del que puede acceder el texto japonés real; Se trata de un enorme atractivo para un público objetivo fascinado por Japón y su cultura.

Impacto en la experiencia visual

dificultades y contradicciones

Dubs que cambian el espectáculo: Dragon Ball Z EU Dub en portugués

Elegir entre doblajes y cabezas de cartel realmente puede cambiar la perspectiva de un programa. Los episodios doblados son mucho más fluidos y accesibles de ver, lo que permite que la atención se desplace sin problemas hacia las imágenes. Esto puede ser especialmente frecuente entre los espectadores más jóvenes o aquellos que no pueden leer los subtítulos fácilmente. Abbi, por otro lado, es muy auténtica al conservar sonidos y contexto cultural únicos. Para los puristas que quieren disfrutar del anime lo más cerca posible del original, los subtítulos son el camino a seguir. Además, el audio único permite a los visitantes disfrutar de la interpretación general de los actores de doblaje japoneses, lo que a menudo aumenta el atractivo del anime.

cierre

Tanto el doblaje como el sub conllevan problemas y contradicciones. El doblaje requiere mucho tiempo y es muy costoso, depende en gran medida de la disponibilidad de actores de doblaje y es bastante difícil de sincronizar. Esto también puede dar lugar a discusiones sobre la exactitud y fidelidad de la versión; Algunos fanáticos han criticado los doblajes por alejarse demasiado del guión original.

Los subtítulos suelen llevar mucho menos tiempo y son más económicos, y además suponen un dolor de cabeza. Los traductores a menudo tienen que encontrar un equilibrio entre precisión y legibilidad; Todo esto debe hacerse en un plazo ajustado. Cualquier subtítulo que tergiverse la originalidad de la voz para los fanáticos generalmente es duramente criticado, lo que a veces genera acalorados debates entre la comunidad del anime.

Si bien es una cuestión de preferencia, el debate entre doblajes y títulos en la localización de anime coincide en parte con diferencias culturales más profundas y desafíos en la edición de contenido para audiencias extranjeras. Si bien ambos métodos tienen sus ventajas y desventajas, todos brindan a los espectadores algún tipo de narración. Los doblajes hacen que el anime sea más accesible y accesible, mientras que los doblajes brindan una conexión más profunda con el texto fuente. Después de todo, la elección entre dubs y pills se reduce a preferencias personales. Algunas audiencias simplemente quieren comodidad y facilidad de experiencia, mientras que otras necesitan autenticidad personal y autenticidad cultural. como animado Siguiendo llenando pantallas en todo el mundo, un mayor desarrollo de las prácticas de localización acercará cada vez más al público a esta querida forma de arte.

    Estrellas de Hollywood que participaron en el doblaje del anime. 7 estrellas más de Hollywood que participaron en el doblaje del anime

Las estrellas de cine y televisión compiten por papeles en la industria de la actuación de voz, que ha sido creada por el éxito mundial de las producciones de anime.

Fuente: successacademy.edu.vn
Categorías: Anime

Leave a Comment