El doblaje teatral de Evangelion 3.33, que faltaba, se encontró y se publicó en línea. Entonces, ¿por qué estaba enlatado en primer lugar?
Pocos animes tienen una historia de doblaje en inglés tan complicada EvangelionPero recientemente un fan descubrió el doblaje teatral original. Evangelion 3.33 de Funimation. Dado que ahora está circulando en línea, parece apropiado hacer una crónica de la historia de esta joya enterrada, en qué se diferencia del doblaje que los fanáticos recibieron en Blu-ray y por qué se cambió en primer lugar.
Tras su estreno en Japón en 2012, 3.33 Se estrenó en cines el 10 de enero de 2014, distribuido por Eleven Arts con un doblaje en inglés de Funimation, pero eso fue solo el comienzo. Debido a una combinación de factores, el doblaje tuvo que ser reelaborado y reescrito después de la presentación en cines, lo que significa que los fanáticos no vieron el lanzamiento de un video casero hasta dos años después, en 2016, y el original probablemente se perdió en el tiempo.
Video del jugador del día Desplácese para continuar con el contenido
¿Cómo se encontró?
El 3 de marzo, un usuario de Twitter @pkmncrystalVEVO Anunciaron que habían encontrado el doblaje original e inmediatamente lo lanzaron a las masas. Pero, ¿cómo encontraron algo que eludió incluso a los más comprometidos? Víspera ¿Aficionados a lo largo de los años? Después de todo, solo se estrenó en cines. En respuesta a una pregunta, revelaron que compraron un DVD de la pantalla en eBay.
A pesar del daño al disco y sin estar seguros de si había un doblaje en el disco, lograron extraer el audio completo. Muchos en el público quedaron encantados con el descubrimiento, desde fanáticos hasta críticos como Mike Tully de Anime News Network, que no tenían idea de que se habían enviado las proyecciones. Un cifrado de dibujos animados en YouTube creó un Google Doc comparando el doblaje teatral con el estreno en casa. [FIND HERE]
¿Qué causó el cambio?
Con los beneficios de todo el doblaje ahora disponibles, los cambios van más allá de unas pocas escenas como se pensaba anteriormente e incluyen cambios menores a lo largo de la película. Pero la pregunta sigue siendo: ¿Por qué Studio Khara quería cambiar tanto el doblaje? La respuesta más simple fue que el doblaje no seguía del todo la visión creativa del estudio para la película, pero parece que hay más en la historia.
El doblaje en inglés se estrenó en la Comic Con de Nueva York en diciembre de 2013, con la asistencia de los miembros de Khara. Las discusiones en torno al estreno sugieren que el doblaje se cambió debido a la recepción negativa de los fanáticos, pero esta afirmación es puramente especulativa. VísperaLos dobles siempre han sido divisivos, sin importar cuál se considere.
Algunos han respondido a la afirmación anterior diciendo que es posible que Khara simplemente se haya sorprendido por las reacciones de los asistentes a la convención de anime, lo que parece una posibilidad muy real. Dada la demora en el estreno en cines, la teoría predominante es que la precisión del doblaje era lo que realmente le importaba a Khara, pero ¿qué era exactamente tan diferente?
Cuáles son las diferencias
Mirando los spoilers de Cartoon Cipher, así como los pocos clips publicados que coinciden con el audio de la película, las diferencias son menores para la mayor parte de la película. En la versión teatral, hay omisiones menores, jerga técnica nombrada, líneas que son las mismas pero con cambios tonales y apodos o pronunciaciones que se han cambiado. Por ejemplo, los comentarios de Maya sobre su desprecio por los “hombres jóvenes”.
De manera similar, Mari se refiere a Shinji como “cachorro” en lugar de “nervioso” como en los doblajes anteriores, y Asuka dice “idiota Shinji” en lugar de “estúpido Shinji”. Se lee como un intento de mantener los términos de citas consistentes. Pero también están surgiendo cambios más importantes. En el doblaje teatral, Sakura está nerviosa mientras está en el puente durante la pelea, mientras que en el lanzamiento del video casero, está emocionada.
De los clips que han existido desde el lanzamiento original, muchos citan las líneas entre Kaworu y Shinji como los principales puntos conflictivos. Principales líneas relacionadas con la filosofía y explicación de los hechos entre 2.22 y 3.33 ha cambiado. Estos cambios pueden considerarse menores o mayores según la línea y el significado exactos; es posible que algunos no noten ninguna diferencia en el significado.
Trabaja en estrecha colaboración con Khara.
Tiene sentido que algunas de las libertades creativas de Funimation hayan ido demasiado lejos. Durante el colapso de Shinji, el doblaje teatral presenta líneas de Misato como “No me importaba si vivías o morías” y “¿Qué clase de padres criarían a un niño así?” Estas líneas solo están en esta escena, por lo que tiene sentido que Shinji las inventara, pero es una adición bastante audaz que no estaba en el original.
Obviamente, han pasado casi diez años entre ellos. 3.33liberación y 3.0+1.0Y hubo mucha reescritura, por lo que es como si la historia no estuviera completamente desarrollada. Sin embargo, es lógico pensar que sin más colaboración con Khara, habría habido interpretaciones de la historia que no solo eran inexactas en retrospectiva, sino que no funcionaban con lo que los creadores pretendían en ese momento.
Aparentemente, Khara tuvo problemas para manejar el diálogo clave en la película que cierra la serie, pero estaba dispuesto a supervisar las reescrituras en todos los ámbitos solo para garantizar la precisión. Esto conduce a cambios más espantosos que algunos pueden considerar innecesarios, y elimina las palabrotas que, aunque no son esenciales, ciertamente faltan en los nuevos doblajes de Eva.
¿Porque es especial?
Enciende el khara 3.33El re-doblaje sentó el precedente de que han estado muy involucrados en todas las traducciones al inglés desde entonces, como los doblajes de Netflix y Amazon. Cuando Amazon considera que todos los doblajes de películas restaurados son “oficiales”, eso significa que el trabajo de Funimation es efectivamente un medio perdido. Esto significa que los guiones están más cerca de la visión original, pero ¿eso realmente los hace mejores?
Se podría decir que la traducción es mucho más un arte que una ciencia, y tomarse algunas libertades realmente puede mejorar el rendimiento sin dejar de hacer que suene natural en un idioma determinado. Al final, fueron los redactores quienes encontraron que estas libertades violaban el significado previsto, y es difícil estar claramente en desacuerdo. Al final, los aficionados pueden decidir qué doble Evangelion 3.33 Les gusta más. Después de todo, ahora los fanáticos pueden escuchar ambos.
Fuentes: zinnbuster/Twitter [1] [2], Código de dibujos animados/twitter, la wiki de los medios perdidos
Fuente: successacademy.edu.vn
Categorías: Anime