¿Es este el doblaje en inglés más creativo de la historia?

El doblaje en inglés de Princess Principal puede tener uno de los trucos más inteligentes en la historia del doblaje, pero ¿por qué no se usa más?

2017 años princesa principal es una serie de acción bastante subestimada ambientada en un análogo steampunk de la historia alternativa británica del siglo XX, que sigue a un grupo de jóvenes espías. Si bien recibe elogios por sus personajes y la construcción del mundo, hay un aspecto de esta serie que no recibe tanta atención como merece, y ese es el doblaje en inglés.

En 2018, un año después del estreno de la serie, Sentai Filmworks presentó un doblaje y se estrenó en el servicio de transmisión HIDIVE en septiembre, con el lanzamiento de un video casero programado para el mismo mes. El doblaje fue dirigido por Kyle Jones, con Carolyn Johnson como entrenadora de dialectos, y protagonizada por Avery Smithart, Elizabeth Bunch, Shana Moore, Rachel Messer y Patricia Duran, por nombrar algunas.

Video del jugador del día Desplácese para continuar con el contenido

Una mezcla inusual

princesa-principal-ange-chise

Para la mayoría de las series, el doblaje es lo que esperarías de una serie ambientada en un país de habla inglesa británica, lo que significa que los actores estaban más que dispuestos a usar acentos. Como estadounidense, no soy realmente una autoridad en la autenticidad de los acentos, pero vale la pena echarle un vistazo al menos una vez a cualquier doblaje en inglés con acento británico.

Pero el episodio 5, “Bullet & Blade’s Ballad”, rompe la fórmula para hacer algo inaudito en un doblaje. El episodio se centra en la historia de cómo Chizi, una ninja japonesa y una de las chicas principales, se unió al grupo. Esto sigue a una asignación en el tren de un señor japonés en ruta a Londres y un ataque de un grupo de asesinos liderados por el infame Todo Jubei.

ES INTERESANTE:  Dragon Ball: 7 batallas con gran significado temático

En la primera mitad del episodio, todos los personajes hablan inglés, aunque los personajes japoneses hablan con diferentes acentos de autenticidad. También destaca las diferencias culturales vistas desde la perspectiva de los personajes principales y los prejuicios no tan sutiles de la población mayoritariamente blanca.

Pero cuando aparece Todo Jubei, el tono cambia instantáneamente y, hasta cierto punto, los pocos doblajes en inglés logran funcionar solo por el contexto. Cuando Todo Jubei y sus compañeros asesinos hablan, no se expresan en absoluto; Solo hablan japonés, con la voz de sus actores originales. La excepción es Chise, cuyas líneas japonesas son habladas bastante bien por su asistente de voz en inglés, Rachael Messer.

¿Por qué funciona?

Princesa-Príncipe-Todo-Jubei

Obviamente, hay muchas razones contextuales por las que esto funciona en este caso, a saber, cómo la historia separa a los personajes en función de la cultura y la usa para establecer un subtexto sobre la raza. Además, al presentar a Lord Horikawa como hablante de inglés y Todo Jubei como hablante de japonés, presenta aún más cómo los dos hombres son diferentes y por qué se enfrentaron.

En general, funciona por la sencilla razón de que otorga una capa adicional de autenticidad e inmersión a los personajes al reconocer la presencia del idioma como una barrera. Y esta no es la primera vez que los personajes hablan otros idiomas en el anime, pero podría decirse que es uno de los pocos casos en los que se maneja de una manera que no quita la experiencia del espectador.

En el caso de los idiomas japoneses originales, existe una tendencia a que los hablantes de inglés sean interpretados por actores japoneses que pueden no hablar el idioma con fluidez. Y el único remedio real que proporciona un doblaje en inglés en estos casos es hacer que todos hablen el mismo idioma. Porque si se trata de un doblaje en inglés de un programa filmado en Japón, no hay muchas formas de reconocer la barrera del idioma.

ES INTERESANTE:  El nuevo manga de Shaman King será el arco final

Doblado para películas como Su nombre o Suzume Tuve que encontrar formas inteligentes de cubrir las partes del guión donde el japonés es difícil de evitar la confrontación. En el primer caso, la solución fue reescribir el chiste sobre las frases de género apropiadas, y en el segundo, fue simplemente hacer que un VA inglés cantara las canciones en japonés.

Historial de duplicación integrado

Psycho-passi-film-1

¿Qué está haciendo? princesa principal Más impresionante aún, los espectadores vieron lo que puede suceder cuando el reconocimiento literal de otros idiomas se maneja con menos elegancia. en 2015, Psycho-Pass: la película Salió y se habló mucho inglés en el japonés original, específicamente porque había muchos personajes de habla inglesa.

Piénsalo Pasar un test psicologico El cine como inversión princesa principalUn enfoque narrativo multilingüe. Para crédito de los actores, hablan inglés bastante bien por no ser fluido, pero es difícil de entender cuando los personajes dan largos monólogos que suenan directamente a Metal Gear. Comprensiblemente, muchos querían un doblaje en inglés.

Pero en algún momento, hubo un montaje de fans de la película que comenzó a circular, combinando las versiones en inglés y japonés. El doblaje en inglés ya era bastante bueno y el elenco que regresa hace un gran trabajo, pero esta nueva versión hizo algo especial. Mantuvo la pista vocal japonesa original, pero solo para los caracteres japoneses.

La importancia de este cambio realmente llega a casa durante una escena entre el personaje principal, Kogami, y uno de los antagonistas, Desmond. Debido a que Kogami es un hablante nativo de japonés y conversa con un hablante de inglés fluido, el inglés entrecortado de Kogami se presenta como un intento diegético más genuino de romper la barrera del idioma y representar una amenaza.

A partir de este momento el ventilador hizo Pasar un test psicologico canto vocal y princesa principalEn el episodio cinco, el anime experimentó más con las barreras del idioma. ¿Estás viendo la década de 2020? un gran contendiente Ya sea en japonés o en inglés, hay una manera inteligente de mezclar el audio según el idioma que hablan los personajes.

ES INTERESANTE:  Bleach: 8 mejores peleas de Byakuya, clasificadas

Arte de la portada del anime The Great Pretender

Es una forma increíblemente inteligente de contar historias, y es sorprendente que más anime no lo haga cuando el elenco incluye personas de diferentes nacionalidades e idiomas. Sin embargo, también está claro cómo, dependiendo del contexto, esto puede ser difícil dependiendo de cuánto dependa la historia de tal multilingüismo.

con princesa principalFue un episodio y eso es todo. un gran contendiente, todo lo que necesitaban era una ruptura temprana en la cuarta pared para que la mayoría de las series cambiaran al idioma elegido por el espectador. Porque algo así Pasar un test psicologicoEs poco probable que su doble integrado suceda oficialmente, es más difícil.

La razón principal de tener un doblaje en inglés es presentar una opción vocal alternativa, pero sin duda se lo denominará doblaje en inglés, mientras que el original también se define como un idioma. Pasar un test psicologico Ya tenía un doblaje, por lo que es como si no dejaran los AV en inglés para Akane o Kogami, mientras que en la producción original o el nuevo doblaje, ese tipo de elección creativa es un juego justo.

A medida que el anime se expande y su definición se vuelve borrosa con la mayor apreciación de las capacidades de la animación, no sería sorprendente ver que surgen más historias que abren oportunidades para el doblaje multilingüe. Tal idea podría superar un doblaje en inglés o japonés. A medida que el medio se expande, no sería sorprendente ver un doblaje que reúna talentos internacionales para obtener resultados fascinantes.

Fuente: successacademy.edu.vn
Categorías: Anime

Leave a Comment