La confrontación con la IA de la novia del antiguo mago sienta un mal precedente para las traducciones de manga

Parecía sólo una cuestión de tiempo, pero si se va a utilizar la IA para traducir manga, vale la pena afrontar los costes.

Indicadores

  • El uso de la traducción mediante IA en el lanzamiento internacional simultáneo del manga The Ancient Magus’ Bride ha provocado reacciones negativas de los fans que temen el reemplazo de traductores y traducciones de mala calidad.
  • La empresa japonesa Mantra combina su tecnología de traducción automática con la revisión por parte de traductores profesionales como solución, pero crea un dilema para los traductores que tienen que enseñar inglés traducido automáticamente de forma natural, sin garantía de precisión, o compararlo con el texto original, lo que hace que su trabajo sea más difícil. duro.
  • El uso de la traducción mediante IA en la localización de medios está impulsado por el deseo de una traducción más rápida y económica. Sin embargo, persiste la preocupación de reemplazar a los traductores y obtener traducciones de baja calidad porque la IA nunca puede ser perfecta y la traducción es una forma compleja de autoría que requiere creatividad e interpretación humanas.

Video del Jugador del Día Desplácese para continuar con el contenido

Desde el arte hasta la escritura de guiones y la traducción, el potencial del aprendizaje automático y la IA generativa aparentemente domina las discusiones sobre todos los aspectos de la vida cotidiana, y ese potencial suele ser aterrador. La comunidad de anime y manga ha estado esperando con ansias la llegada de la IA a escena y su regreso La novia de los antiguos magos Manga el 21 de diciembre, ha llegado este momento. El manga de Kore Yamazaki hizo una pausa en marzo después de finalizar el arco “Gakuin” (Colegio), y regresó el jueves 21 de diciembre con el inicio del arco “Shishigari” (Beast Hunt). La cuenta oficial de Twitter/X del manga anunció que el manga tendrá un lanzamiento internacional simultáneo en inglés utilizando la traducción AI de la compañía japonesa Mantra.

Naturalmente, la reacción de los fans a este anuncio fue bastante negativa, dado el temor a la rápida expansión de la IA y su potencial para reemplazar a artistas y trabajadores. El propósito de este artículo es describir exactamente cómo se utiliza la inteligencia artificial en esta traducción del mantra, preguntar por qué se considera la inteligencia artificial y desafiar el precedente sentado aquí. Porque si bien la IA tiene el potencial de hacer el bien, su trayectoria actual tiene a la gente cínica por una razón.

ES INTERESANTE:  Kakegurui: 17 Best Gamblers, Ranked

Golem en Somalia y Spirit of the Forest, Odana en Kakurio Bed and Breakfast para Spirits, Holo Spice y Wolf 7 animes relacionados para ver si te gusta La novia del antiguo mago La novia del antiguo mago no es el primero, y es un gran anime para ver si los fanáticos quieren algo similar.

Traducción automática y mantra

Como lo expresa sucintamente Jennifer O’Donnell de J-En Translations, la traducción automática es cuando “una máquina traduce texto de un idioma a otro sin intervención humana”. Los programas que utilizan MTL pueden ser una herramienta útil al navegar por un país extranjero (Google Translate) o simplemente navegar por sitios web en otros idiomas, pero en términos de localización de medios, no es ideal.

Los fanáticos occidentales de los medios japoneses lo saben muy bien, ya que los textos traducidos automáticamente a menudo se consideran una medida desesperada mientras se espera una traducción oficial. Puede haber muchos errores gramaticales u oraciones que simplemente no tienen sentido en inglés y, cuando se corrigen para que suenen naturales, aún pueden ser inexactas en el texto original. Esto se debe a que la traducción automática está limitada por los datos que recibe.

Tener un traductor humano es una apuesta mucho más segura, y parece que la gente de Mantra está consciente de las dudas de los fanáticos con respecto a MTL. en un comunicado de prensa anunciando su participación en traducción simultánea La novia de los viejos magos, explican que combinan su tecnología MTL con la revisión por parte de traductores profesionales. Esto parece una solución adecuada, pero presenta otro problema que hace que MTL sea algo redundante.

O’Donnell describe la encrucijada en la que se encuentra como traductor al entregar un artículo traducido automáticamente para su revisión. Pueden tener un sentido del inglés roto sin estar seguros de que coincida con el texto original, o pueden comparar el MTL con el texto original. En este último caso, sería más fácil traducirlo. Lo peor de todo es que es probable que al traductor le paguen menos porque solo estaba “revisando”.

¿Por qué utilizar la IA?

Cheez y Elias en La novia de los antiguos magos

El título anterior ciertamente podría referirse a todo el debate en torno a la IA que domina el espíritu cultural de la época, pero resulta que las respuestas más simples a la pregunta son tiempo y dinero. Si una empresa puede lograr que la mayor cantidad de personas posible vean su trabajo en menos tiempo sin gastar tanto dinero en traducción, es natural que den ese salto.

ES INTERESANTE:  One Piece: Oda organiza la mayor batalla de Sanji en Egg Island

Esto no es sorprendente, especialmente cuando el argumento central de la capitalización de los medios japoneses ha sido la velocidad a la que pueden compartirse en todo el mundo. Comenzó con transmisiones simultáneas de anime, seguidas pronto por simuldubs y simulpubs de manga. La brecha entre los lanzamientos en Japón y Occidente se está reduciendo tanto que los retrasos que solían ser comunes se consideran un inconveniente inaceptable.

El temor a esta evolución es doble: en primer lugar, la sustitución de los traductores y el pago insuficiente de los que se quedan, y las traducciones de baja calidad que reciben audiencia. Sobre este último punto, los defensores de la IA argumentan que si el factor limitante son los datos que contiene, entonces la IA necesita más datos para volverse más inteligente y poder realizar tareas.

Sin embargo, esto no soluciona el primer y más importante problema: cambiar de traductor. Los fanáticos argumentan que las empresas deberían simplemente contratar a un traductor y tomarse el tiempo para hacerlo bien, explicar los matices y lograr un equilibrio entre fidelidad y libertades creativas. La traducción por IA nunca puede ser perfecta porque la traducción humana tampoco puede ser perfecta.

La traducción es un arte, no una ciencia.

Metal Gear Sólido Furtivo

Dado que el principal dilema del discurso de la IA es si puede producir arte (y muchos argumentan que no), la traducción no es diferente. La traducción con IA puede venir al rescate cuando se trata de recopilar información y superar la barrera del idioma. Google Translate es lo que me permitió traducir la información del comunicado de prensa a continuación sobre Mantra. Pero la traducción de documentos y la traducción de medios creativos son muy, muy diferentes.

Jeremy Blaustein escribió un artículo para Polygon en 2019 detallando cómo tradujo el libro de 1998. Engranaje de metal sólido, y es una pieza flexible. Esto no solo habla de la investigación y dedicación que se puso en la traducción, sino que también muestra cómo la libertad creativa de Blaustein llegó a definir la terminología que todavía se usa en la serie hoy en día. Blaustein acuñó términos como CODEC y OSP (adquisición in situ).

ES INTERESANTE:  Dragon Ball Super Capítulo 95: Aparece Piccolo Naranja

Por supuesto, el artículo también menciona que no estuvo involucrado en la serie más allá de la primera, exactamente porque Hizo algunos cambios en el material original. Es de suponer que Kojima quería asegurarse de que las traducciones fueran lo más cercanas posible al significado previsto. Un caso similar ocurrió cuando Studio Khara ejerció control adicional sobre los guiones en inglés. evangelion después del lanzamiento Evangelion 3.33lo que ha afectado notablemente a las traducciones desde entonces.

Nada de esto quiere decir que Kojima o Hideaki Ano se equivocaran al defender el significado detrás de su trabajo. mgs y Víspera Se trata de dos obras de arte increíblemente densas en las que los detalles perdidos en la traducción pueden tener un efecto dominó. La cuestión es que la traducción es compleja y es una forma de autoría en sí misma.

La novia de los antiguos magos Escrito en japonés por un autor japonés. Cuando se traduce una obra, el autor ya no es el autor de una sola alma, sino también un traductor que ha trabajado para adaptar las palabras de un idioma a otro con la mayor precisión posible. Se puede argumentar que incluso la mejor traducción falla en el blanco de una manera que parece insignificante y, sin embargo, eso en sí mismo es la belleza del oficio.

El arte es comunicativo. Es el trabajo de un individuo o grupo de individuos que se entrega a una audiencia. Los artistas utilizan herramientas para cerrar esta brecha, pero nunca quedan fuera de la ecuación en lo que importa. La IA puede adaptarse hasta el punto en que los defectos anteriores sean insignificantes, pero si llegar a ese punto significa sacrificar el elemento humano entre los artistas y el público, entonces muchos fanáticos preferirían no interactuar con el arte en absoluto.

La novia del antiguo mago es una publicación en Norteamérica de Seven Seas Entertainment. El anime está disponible para transmisión en Crunchyroll.

Fuente: Anime News Network, PR Times, J-En Translations, Polygon

Fuente: successacademy.edu.vn
Categorías: Anime

Leave a Comment