La historia detrás de estos doblajes de Studio Ghibli pocas veces vistos

¿Sabías que se hicieron varios doblajes antes de Studio Ghibli de Disney? ¿Por qué fueron creados y por qué los estadounidenses no los conocen?

Muchos consideran que el doblaje de las películas de Studio Ghibli es el mejor jamás producido. Excepto por reasignación Guerreros del viento (que originalmente era Nausicaa: Valle del Viento), la mayoría de los doblajes estuvieron a cargo de Disney, Pixar y GKIDS, lo que resultó en doblajes de alta calidad sin cortes y con muy pocas revisiones de guión. Esto se debe en parte a que Hayao Miyazaki era famoso por ello. Guerreros del viento adaptación y se negó a otorgar licencias de sus obras a cualquiera que no se adhiriera a sus estrictos requisitos de adaptación.

Video del jugador del día Desplácese para continuar con el contenido

Es por eso que el catálogo de Ghibli tardó años en llegar a los espectáculos estadounidenses. ¿Pero sabías que, a pesar de su inaccesibilidad, existían doblajes en inglés para muchas de las películas de Miyazaki antes de que Disney se involucrara? ¿Cuál es la historia de este doble? ¿Por qué existieron? ¿Y por qué los estadounidenses no los vieron?

Simplificando el compromiso de la imagen

Simplificar imágenes

Streamline Pictures fue una de las primeras empresas estadounidenses en construir un negocio de venta de anime en el mercado doblado y VHS. Era un mercado muy pequeño en ese momento, pero a los fundadores les encantaban los dibujos animados y decidieron intentar traerlo a los Estados Unidos. Mientras estaban en la industria, tenían experiencia en el doblaje de algunos de los trabajos anteriores de Miyazaki. Lo más importante es que hablaron Lupin III: Castillo de Cagliostro (y tuvo que lidiar con las complicaciones legales que siguieron) también Lupino III Episodios dirigidos por el propio Miyazaki.

ES INTERESANTE:  Jujutsu Kaisen: Gege Confirms Yuji's Cursed Technique

Su primer lanzamiento de Studio Ghibli llegó en forma de Laputa: Castillo en el cielo. Obtuvieron la licencia de la película de Ghibli y ya obtuvieron un doblaje completo en inglés. El trato de Fred Patton en Nausicaa.net:

Streamline Pictures lanzó una copia doblada al inglés de Laputa teatralmente el 24 de marzo de 1989 para el año siguiente, pero Streamline nunca la acreditó. Streamline autorizó Laputa de Tokuma Shoten a fines de 1988 o principios de 1989 y envió una copia desde Japón, ya doblada al inglés, para uso en vuelos transpacíficos de Japan Air Lines. No tenemos idea de quién lo nombró realmente.

Este doblaje vería una breve ejecución teatral de arte y ensayo en Estados Unidos, pero nunca se lanzaría en los Estados Unidos en VHS.

Mi vecino Totoro

Satsuki, Mei y Totoro me esperan en la parada de autobús de mi barrio Totoro

Streamline Pictures fue responsable del doblaje inicial Mi vecino Totoro. A diferencia del doblaje anterior de Disney, ¡este se estrenó en los cines de EE. UU. y en VHS! Casi no sucedió porque los distribuidores estadounidenses estaban preocupados por una escena en la que un padre y sus hijas se bañan juntos, lo cual era común en Japón pero no tanto en Estados Unidos. Querían cortar la escena, pero Miyazaki se negó. Los productores ingleses finalmente concedieron este deseo, y la escena finalmente se consideró lo suficientemente ofensiva como para darle a la película una calificación G por parte de la MPAA.

Servicio de entrega de Kiki y Porco Rosso

Servicio de entrega de Kiki Feminista

Otros dos doblajes anteriores de Disney no se lanzaron en el mercado de medios domésticos. Eso fue todo servicio de entrega de kiki y porco rosso. Al simplificar las imágenes hizo Voz servicio de entrega de kikiSolo tenían licencia porco rosso Expresando y no saben quién lo nombró realmente. En ambos casos, ninguno de ellos se estrenó en cines (ni siquiera un estreno en cines de autor), y el estadounidense nunca recibió ningún tipo de estreno oficial.

ES INTERESANTE:  One Piece necesita más fruta del diablo débil entre los usuarios creativos

¿Cuál fue el propósito de estos doblajes?

Pokemon-Pikachu-Avión

El hilo común en todos estos doblajes es que fueron creados exclusivamente para que los vean los pasajeros en los vuelos transpacíficos de JAL, no para cines o videos caseros. pero Mi vecino Totoro Finalmente, al recibir un estreno en cines estadounidenses, ninguno de estos doblajes se hizo para que el público en general los viera. Los distribuidores estadounidenses se mostraron reacios a lanzar el doblaje en video casero sin cambios, a lo que Miyazaki se negó.

Incluso Mi vecino Totoro El cine y el VHS no estaban garantizados hasta que los productores acordaron no continuar con su propuesta de cortar la secuencia del baño. Cuando Disney adquirió el catálogo de Studio Ghibli, optaron por crear un doblaje nuevo en lugar de usar el doblaje anterior. Puede encontrar estos doblajes en discos láser importados de Japón y en algunas copias de DVD, y es interesante verlos con fines históricos. Nada de esto es malo, y el público probablemente lo habría recibido con agrado en VHS, aunque las compañías estadounidenses en ese momento simplemente no estaban listas para las películas animadas con clasificación PG y, en última instancia, muchos estarían de acuerdo en que el último doblaje de Disney era de mayor calidad. El viejo dicho de que “las cosas buenas llegan a los que esperan” sigue siendo cierto.

Fuente: successacademy.edu.vn
Categorías: Anime

Leave a Comment