Una guía de nombres en la Torre de Dios

Indicadores

  • Los nombres de los personajes de Tower of God se cambiaron en la versión japonesa para que resonaran con el idioma y la cultura del público objetivo.
  • Los nombres coreanos son los que más cambian, con significados y sonidos únicos traducidos a equivalentes japoneses para mayor accesibilidad.
  • Los cambios reflejan palabras cuidadosamente seleccionadas relacionadas con las características, orígenes y referencias culturales de los personajes, manteniendo la esencia de los nombres originales.

Una cosa que ha sucedido varias veces en esta era de adaptaciones al anime de webcomics y manhwa populares es la localización, donde los personajes y diversos elementos de la historia se ven a través de la lente del público objetivo. En los Estados Unidos, las versiones 4Kidz de varios títulos de anime han visto muchos cambios extraños, ridículos o completamente innecesarios en los elementos para hacerlos más aceptables para la audiencia elegida. En caso Torre de DiosUn título manhwa, una colaboración entre WEBTOON y Crunchyroll, está doblado en varios idiomas, pero el idioma principal en el que está disponible en la plataforma de transmisión es el japonés.

Como resultado, los lectores de manhwa conocieron diferentes nombres, experimentaron varios cambios y esta guía releerá los nombres de los personajes que conocieron. Torre de Dios Antes.

Torre del Dios Yoru Bami Torre de Dios relacionada: Por qué cambiar el nombre de Yoru es más importante de lo que crees

El nombre original de Yoru en coreano tiene un segundo significado interesante y apropiado.

Personajes cuyos nombres han sido cambiados.

Los nombres coreanos son los que más cambian.

  • Vigésimo quinto Bam/Bam – Yoru (Ju Viol Grace)
ES INTERESANTE:  Naruto: Explicación del Mangekyo Sharingan de Obito

Torre de Dios Bam

El cambio más obvio es el del personaje principal de la serie, Twenty-Fifth-Bam (o Baami), cuyo nombre en la versión japonesa es “Yoru”, basándose en que “Bam” se traduce como “noche”, siendo Yoru una palabra muy común para noche escrita como 夜. Sin embargo, también podría ser “prohibición”, que en japonés significa “tarde” o “anochecer”, según el contexto. Por ejemplo, “cena” se escribe con el kanji de “tarde” 晩 seguido de “comida”, lo que da origen a la palabra “.en Banmé“, pero el uso más cercano de esta palabra en particular a su nombre completo es “prohibición” como contador nocturno.

  • Shib Yi Soo / Shib Yisoo – Shibisu

Torre del Dios Shibisu

“Shibisu” es solo la pronunciación japonesa del nombre Shib Yi Soo. Los nombres coreanos generalmente siguen el formato del apellido | El nombre se da por el efecto de las tres sílabas, y tienen claramente un significado; Por eso es interesante que algunos nombres puedan permanecer relativamente sin cambios, mientras que a otros se les dan “equivalentes” japoneses. En la adaptación al anime. nivelación en solitario Por ejemplo, hubo dos versiones diferentes de la versión doblada al japonés de la serie, una en la que los nombres coreanos se usan tal cual, y hay una versión que se transmitió por la televisión japonesa que presentaba los nombres japoneses de los personajes.

  • Ja Wangnan – Oji Naru

Ja Wangnan presenta su caso - Torre de Dios Temporada 2 Episodio 2

El personaje principal de la segunda parte. Torre de DiosEl nombre de Ya Wangnan en japonés subtitulado “El regreso del príncipe” es un intento de reflejar la misma palabra que figura en su nombre coreano. “Ja Wangnan”, escrita en coreano 자왕난, es una modificación de la frase “Nan Wangja”, que significa “soy un príncipe”; Sin embargo, “О̄ji Naru” es una abreviatura de la frase “О̄ji ni naru” – “Me convertiré en príncipe”.

  • Ilmar Beniamino/Kang Horiang – Torasuke
ES INTERESANTE:  One Piece: Why Crocodile Remains One of the Series' Best Villains

Kang Horyang - Torre de Dios Temporada 2 Episodio 1

Kang Horyang, la verdadera “Mano Derecha del Diablo” (su historia tiene mucho que descubrir). El nombre que lleva, Horiang, suena como la palabra coreana para tigre, por eso tiene el nombre japonés Torasuke, que combina tora, la palabra japonesa para tigre, con un sufijo masculino.

  • Yeon Yihwa como Ren Rika

Yeon Yihwa intenta evitar que Viole se vaya - Tower of God Temporada 2 Episodio 3

También transliterado como “Yeon Ehwa” en WEBTOON, el nombre completo de Yeon Yihwa es muy interesante porque contiene referencias floridas y, como aprendemos, Torre de Dios Temporada 2, el eje de la familia Ion es una flor rara que crece en la espalda de los menores. Shinheuh (“Criatura marina divina”) llamado a Zygena (o Zygaena). Esta criatura se convirtió en la marca registrada de la familia Yeon, razón por la cual “Yeon” puede traducirse como loto y “Yhwa” es “flor”. En japonés se llama Ren Rika y está escrito en el kanji 蓮梨花. “Ren” se traduce como “loto”, mientras que “Rika” combina los símbolos de “pera” y “flor” para convertirse en “flor de pera”, manteniendo el tono floral que conecta a Yhwa con su familia. “Yihwa” o “Ehwa” es también el nombre de la Universidad de Mujeres Yihwa, ubicada en Seúl.

  • Yeo Miseng y Goseng – Mana y Kana

Goseng le dice a Miseng que se quede quieto – Torre de Dios Temporada 2 Episodio 3

La pequeña y su cuidadora con gafas se conocieron en el primer episodio de la serie Torre de Dios En la temporada 2, Miseng y Goseng están relacionados de alguna manera porque comparten el apellido “Yeo” y sus nombres siguen el mismo motivo. El nombre de Misseng está escrito como 여미생 en Hangeul, mientras que Goseng es 여고생. La parte “-seng” puede traducirse como “vida”; Sin embargo, en el caso de Goseng, el nombre en sí puede significar “problema”, pero “Yeo Goseng” también puede significar “chica de secundaria”. Se convirtieron en “Mana” y “Kana” para preservar la similitud y la rima de sus nombres.

  • Kim Lurker – Sato Rai
ES INTERESANTE:  Avance del capítulo 1107 de One Piece: comienza Luffy vs Saturn

Kim Lurker - Torre de Dios Temporada 2 Episodio 3

Un usurero y un astuto gángster que hizo de la vida de Ja Wangnan y Nia un infierno. Cambiar su nombre parece menos probable que se base en preservar el significado. Por un lado, el nombre “Lurker” proviene de su profesión como subdirector de Lurker Cash, una empresa que ofrece préstamos a los clientes habituales del piso 20 para que puedan pasar la prueba. El nombre y el logotipo de la empresa son una referencia a una unidad de los juegos de Starcraft llamada Zerg Lurker. En japonés, “Satо̄” se escribe 佐藤, el primer carácter se traduce como “ayuda” o “asistente” y la parte “-tо̄” es “glicina”; Una flor, lo que podría explicar la decoración floral en la cabeza de Kim Lurker.

Torre de Dios Torre de Dios Acción Aventura Fantasía Misterio

Fecha de estreno 2 de abril de 2020 Película animada de Studio Telecom (temporada 1); The Answer Studio (Temporada 2) Creador SIU (Lee Jong Hui) Servicio(s) de streaming Crunchyroll

Fuente: successacademy.edu.vn
Categorías: Anime

Leave a Comment