8 mejores animes doblados en inglés de Seinen, clasificados

Los fanáticos no deben perder la oportunidad de ver la versión doblada en inglés de estos animes seinen.

Indicadores

  • Los doblajes de anime han recorrido un largo camino y algunas producciones inglesas incluso han superado a sus homólogas japonesas.

  • El doblaje de “Akira” recibió una traducción mejorada y un mejor rendimiento en la versión Animaze de 2001.

  • “Samurai Champloo” es un doblaje sólido, pero no supera la calidad de la actuación japonesa.

Video del Jugador del Día Desplácese para continuar con el contenido

Las personas pueden obtener una localización bastante valiosa, especialmente si tienen mucha memoria. En el pasado, los doblajes de anime podían sufrir malas actuaciones, mala dirección, peor producción o las tres cosas, dependiendo del presupuesto. Incluso aquellos con dinero pueden terminar haciendo que un anime que de otro modo sería serio suene como una caricatura de un sábado por la mañana.

Pero hoy en día, figurada y literalmente, “dub” no es una palabra de cuatro letras. Hay actuaciones inglesas que igualan a sus homólogas japonesas y algunas incluso las superan. Este anime seinen es bueno en japonés pero tiene un fantástico doblaje en inglés.

8Akira

portada de akira

akira Allanó el camino para el anime en Occidente, pero eso no significa que su doblaje original de Wally Burr Entertainment fuera shakesperiano. No ha envejecido bien con su rendimiento más feo y exagerado y su traducción más tosca. Eso y Cam Clarke usó la voz de Leonardo. Tortugas Ninjas Porque Kaneda obtiene algo de seriedad de la película. No es que no valga la pena escucharlo, porque puede resultar bastante entretenido.

La película recibió un nuevo doblaje en 2001 a través de Animaze, que es mucho más. La nueva traducción hace que la historia sea más fácil de entender y tiene interpretaciones más serias y apropiadas, especialmente de Johnny Yong Bosch como Kaneda. Este doblaje sigue siendo mucho más fácil de encontrar hoy en día, ya que se ha utilizado para todos los lanzamientos oficiales desde entonces. Si el público quiere akira Mejor doblados, deberían unirse a las obras de Animaze.

7 psico-pase

Equipo de psico-pase

Producido por Production IG como una especie de sucesor del trabajo de Mamoru Oshii. Un fantasma en un caparazón, Pasar una prueba psicológica También hay una serie cyberpunk sobre futuros policías que se enfrentan al tecnocrimen y la introspección. Esta vez tiene lugar en Japón, que valora la culpa con un psico-pase humano. La serie sigue al inspector novato Acne y al ejecutivo Kogami mientras buscan al cerebro criminal Makishima, quien de alguna manera ha logrado aprovechar el sistema.

El doblaje también fue un éxito entre los fanáticos, quienes hicieron clic particularmente con el deliciosamente villano Makoshima de Alex Organ y el inquietante Kogami de Robert McCollum. Mucha gente todavía prefiere los subs Akane de Hana Kanazawa. Irónicamente, otros también han citado a Kanazawa como un VA muy prolífico cuya voz se puede escuchar en muchos programas. Nisekoi eso asesino de demonios. El trabajo de doblaje de Kate Oxley les da una nueva voz para escuchar los cambios.

6 Samurái Champloo

Ginebra Samurai Champloo, Mugen y Fuu

En general, el trabajo de Shinichiro Watanabe ha recibido un doblaje sólido. Incluso sus OVA de principios de los 90 Macros Plus Tuvo un gran trabajo de Richard Epkar y Pre-Malcolm en Eres Bryan Cranston. Así, no es de extrañar Samurái ChamplooSu historia sobre dos espadachines y una joven que viajan por el Japón feudal en busca de un samurái con aroma a girasol también sería un buen doblaje.

Steve Bloom, Kirk Thornton y Kari Wahlgren encajan como un guante como Mugen, Jin y Fuu, que están en desacuerdo entre sí, y los actores curiosos lo hacen muy bien. Mugen de Bloom en particular es un tour de force caótico que ha tenido fanáticos en el doblaje solo para escucharlo completo. Aún así, está más a la par de la actuación japonesa que exagerada. Para cualquier otro trabajo sería fantástico. Pero esto la mantuvo a la sombra de otras series dirigidas por Watanabe.

5 Loco (1997)

Mejores doblajes de Seinen: Berserk 1997

1997 Bérico La serie es generalmente considerada como la mejor adaptación de la obra maestra Seinen de Kentaro Miura. Aún así, no es perfecto, ya que la hermosa y audaz obra de arte no podía igualar las páginas originales de Miura y su animación no siempre estuvo a la altura. Las escenas del arco original de la “Edad de Oro” también tuvieron que ser cortadas o acortadas para cumplir con los estándares de transmisión (menos sangre y contenido extremo) y encajar en su única temporada de 25 episodios.

Sin embargo, sus dobles fueron bastante buenos, especialmente a finales de los noventa. En comparación con los actores japoneses, la interpretación del actor inglés fue mucho más fuerte. Guts de Mark DeReison en particular se convirtió en la voz definitoria del personaje, pero Kevin T. Collins también puede ser bastante escalofriante como Griffith (“Esta es la última lágrima que derramaré”). El elenco ha vuelto y posiblemente mejor. edad de oro películas, pero incluso con sus ediciones conmemorativas ampliadas, muchos fanáticos todavía prefieren el ritmo y las actuaciones de la serie de 1997.

4 FLCL

Equipo de anime FLCL

La comedia ya es bastante difícil de traducir a un idioma, y ​​mucho menos a otro. Cuando se traducen comedias japonesas, los escritores a menudo tienen que hacer chistes nuevos y similares en su lugar. Es eso o agregar una explicación vaga del contexto emergente como este retraso La saga de ExcelExtras de DVD, o como viejos fans que lo hacían incluso con simples palabras (“Todo según Keikaku*”).

FLCL logró evitar cualquiera de las dos cosas con su equipo de doblaje en inglés con actores japoneses y personal artístico ya inspirado en ciertos programas de dibujos animados occidentales. Como tal, el doblaje es casi idéntico al japonés en tono, ejecución y humor. Los suscriptores incluyen notas educativas para explicar los chistes más extraños, pero a menudo se publican muy rápidamente debido al rápido envío en Japón. Si una persona no lee rápido, es más fácil pasarse al doblaje.

*”Keikaku” significa “plan”.

3 Laguna Negra

Arquetipos de anime impopulares: Ley Manzai Black Lagoon

Hiroe Rei Laguna Negra Siguió a la Lagoon Company, un grupo de piratas mercenarios que hacían recados para un contacto u otro en el sudeste asiático. Básicamente, es algo así. vaquero bebop, pero literalmente en una nave en lugar de una nave espacial, y su copiloto es un pistolero rudo llamado Rev. O al menos es asqueroso en el anime de 2006. Todavía tiene una actitud japonesa, pero es menos adecuada para él.

SerieTiene un elenco multinacional que el doblaje inglés intentó descubrir con sus actuaciones, ya sea chino, tailandés, ruso o mayoritariamente estadounidense como Lagoon Co. El doblaje japonés no lo hace, por lo que suena más exclusivo para un visionado informal. , y no se establece desde el paso. Entonces, Rev no solo habla inglés con mayor precisión como chino-estadounidense, sino que él y su pandilla también tienen más carácter en ese sentido.

2 Ghost In The Shell: Complejo independiente

Ghost In The Shell: un anime que no sigue la regla de los 3 episodios

1995 Un fantasma en un caparazón La película fue el próximo gran éxito del anime. Akira. Desde entonces, el enfoque serio y estéril de Mamoru Oshii hacia las cuestiones de identidad, memoria y tecnología ha superado al divertido manga original de Shirow Masamune. Aun así, puede resultar muy rígido y estéril, especialmente en el departamento de sonido. Afortunadamente, la mayor parte del elenco de la película regresó en 2002 y fue una vez más. Ghost in the Shell: complejo independiente.

Logró un equilibrio entre los yuks de Masamune y la introspección de Oshii, que viene en la dirección del doblaje, ya que Bato de Richard Epkar y Toguza de Crispin Freeman pudieron intercambiar golpes entre sus pensamientos. Junto con la nueva alcaldesa de VA del Mayor Cusanagi, Elizabeth McGlynn, los tres desempeñaron sus papeles tan bien que SAC_2045 utilizó su regreso como parte de la promoción de la serie. Por muy innovadora que fuera la película, Saco tiene mejor rendimiento.

1 vaquero bebop

Spike, Faye, Edward y Jet en Cowboy Bebop

¿Qué pasa con Shinichiro Watanabe? vaquero ¿Eso no se ha dicho ya? Su historia espacial occidental sobre cazadores de tesoros que vuelan alrededor del sistema solar tiene un atractivo mucho más allá de Japón. como Laguna Negra, su elenco multicultural ya se adapta bien al inglés y otros idiomas. Puede volverse profundo y reflexivo a medida que Un fantasma en un caparazón Y ofrece momentos más ligeros para divertirse.

Le dio a Steve Bloom su papel de anime más icónico en Spike Spiegel, un simple cazarrecompensas, y tenía un elenco de apoyo sólido con algunas voces familiares como Mary E. McGlynn y Kirk Thornton. La actuación japonesa original también es buena, ya que la actitud de Koichi Yamadera como Spike es igual de concisa. Pero el doblaje en inglés resulta tan natural para los angloparlantes que se ha convertido en la forma definitiva de ver la serie.

Fuente: successacademy.edu.vn
Categorías: Anime

ES INTERESANTE:  One Piece: El despertar de la fruta del diablo de Saturno, explicado

Leave a Comment